Common Translation Issues on Prescription Labels and How to Get Help

Common Translation Issues on Prescription Labels and How to Get Help

Imagine taking your medicine because the label says "take once a day"-but it actually means "take eleven times a day". That’s not a horror movie. That’s what happens when pharmacies use bad translation tools on prescription labels. For millions of people in the U.S. who don’t speak English well, a simple mistranslation can turn life-saving medicine into something dangerous. And it’s happening more often than you think.

Why Prescription Labels Get Translated Wrong

Most pharmacies don’t hire real translators. Instead, they rely on computer programs to turn English labels into Spanish, Chinese, Vietnamese, or other languages. These programs don’t understand medical terms. They just swap words. And that’s where things go wrong.

Take the word "once". In English, it means "one time." But in Spanish, "once" means "eleven." So if a label says "take once daily" and gets auto-translated, it becomes "tome once diario"-which tells someone to take the pill eleven times a day. That’s not a typo. That’s a medical emergency.

Other common mistakes include:

  • "Twice daily" turning into "twice weekly"
  • "With food" becoming "after food" or "before food"
  • "Do not crush" translating to "crush before taking"
These aren’t random glitches. They’re built into the system. A 2010 study found that 86% of pharmacies in the Bronx used computer translation alone. Only 3% used professional interpreters. And half of those computer-generated labels had errors-some deadly.

Who’s Affected? The Numbers Don’t Lie

About 25.5 million Americans have limited English proficiency. That’s one in eight people. Spanish speakers make up the biggest group-over 15 million. But there are also 1.35 million Chinese speakers, 535,500 Vietnamese speakers, and hundreds of thousands more who speak Arabic, Russian, Tagalog, and other languages.

The problem isn’t just big cities. It’s everywhere. Rural clinics, small-town pharmacies, and chain stores all use the same flawed systems. And it’s getting worse. Between 2010 and 2022, the number of people with limited English skills grew by nearly 19%.

A 2023 survey found that 63% of non-English-speaking patients felt confused about their medication instructions. Nearly 28% admitted they’d taken the wrong dose because of translation errors. Some didn’t realize they were taking too much. Others thought they were supposed to skip doses. Either way, the results are the same: hospital visits, bad reactions, and sometimes death.

Where It’s Working: California and New York

Not every state ignores this. California passed a law in 2016 requiring pharmacies to use certified medical translators for prescription labels. New York followed with similar rules in 2010. And the results are clear.

A 2022 UCLA study showed a 32% drop in medication errors among Spanish-speaking patients in California compared to the rest of the country. ER visits related to prescription mistakes fell by 27%. That’s not luck. That’s policy.

These states require:

  • Translations done by certified professionals-not machines
  • Two people to check every label: one translator, one pharmacist
  • Use of approved medical terminology (not casual translations)
It costs more. Professional translation adds about 15 to 30 cents per prescription. Automated systems cost just 2 to 5 cents. But the cost of a mistake? A hospital stay. A lost job. A child’s life.

Split scene: one man taking too many pills vs. another taking the correct dose with a translator.

What’s Being Done Now?

Big pharmacy chains are starting to catch up. Walgreens rolled out MedTranslate AI in late 2023. It uses artificial intelligence to suggest translations-but then a pharmacist reviews them. CVS Health launched LanguageBridge in early 2024 with the same model. Both say their error rates dropped by over 60% in pilot stores.

The FDA also stepped in. In January 2024, they released new guidance asking pharmacies to use plain language on labels-short sentences, simple words, clear instructions. That makes translation easier and more accurate.

The federal government is funding change too. In March 2024, the Department of Health and Human Services launched a $25 million grant program to help pharmacies buy translation tools and train staff.

But progress is slow. A May 2024 government report found that 61% of federally funded health centers still don’t have certified translators for prescriptions. Many small pharmacies can’t afford the upgrades. And for languages like Hmong, Kurdish, or Bengali? Translation services are almost nonexistent.

How to Get Help If Your Label Doesn’t Make Sense

You don’t have to accept a dangerous label. Here’s what to do:

  1. Ask for a live translator. Say: "Can I speak with someone who speaks my language? I need to understand this label." Most major chains have phone or video interpreters available-even if they don’t offer printed labels in your language.
  2. Don’t trust the computer translation. If it looks odd, confusing, or too simple, it’s probably wrong. Compare it to the English version. Does "take two tablets twice daily" really say "take two tablets once a week"? That’s not a translation. That’s a mistake.
  3. Call your doctor or pharmacist. Ask them to explain the instructions in your language. Most will do it for free. If they don’t, ask to speak with a supervisor. You have a legal right to understand your medication.
  4. Use free translation tools wisely. Apps like Google Translate can help-but never rely on them alone. Type in the exact English instruction and compare it to the label. If they don’t match, question it.
  5. Report bad translations. Tell the pharmacy manager. File a complaint with your state’s board of pharmacy. And if you or someone you know was hurt because of a mistranslated label, contact the FDA’s MedWatch program. Your report helps change the system.
Diverse patients united by mistranslated labels, guided by a poster urging them to ask for help.

What You Can Do to Push for Change

If you speak a language other than English, you’re not alone. And you’re not powerless.

  • Join local advocacy groups that focus on language access in healthcare.
  • Ask your state representatives to introduce a law like California’s.
  • Share your story. Tell your friends. Post online. The more people talk about this, the harder it becomes for pharmacies to ignore it.
The truth is, no one should have to guess what their medicine does. Your health shouldn’t depend on whether your pharmacy can afford a translator. It’s not a luxury. It’s a basic right.

What’s Next?

Experts say that within the next 5 to 7 years, accurate prescription translation will be standard-not optional. Why? Because the cost of getting it wrong is too high. And the technology to fix it is already here.

But change won’t happen by itself. It needs people to speak up. To ask questions. To demand better.

Your life-or someone you love-could depend on it.

Why do pharmacy labels sometimes say "once" when they mean "eleven"?

This happens because computer translation tools don’t understand context. The English word "once" (meaning "one time") is the same as the Spanish word for "eleven." Without human review, the system translates it literally, creating a dangerous error. Only certified medical translators can catch these false cognates.

Is it illegal for pharmacies to use machine translation on prescriptions?

In most states, yes-it’s legal, but not safe. Only California and New York require professional human translation for prescription labels. In other states, pharmacies can use automated tools, even though studies show they make errors in over half the labels. There’s no federal law yet, but the FDA is pushing for change.

Can I get my prescription label translated for free?

Yes. Under Title VI of the Civil Rights Act, pharmacies receiving federal funding must provide language assistance at no cost. Ask for an interpreter over the phone or video call. You don’t need to pay. If they refuse, ask to speak with a manager or file a complaint with your state’s pharmacy board.

What languages have the worst translation problems?

Spanish has the most reported errors because it’s the most common non-English language and also the most commonly auto-translated. But for languages like Chinese, Vietnamese, Arabic, or Hmong, translation services are rare. Only 23% of major pharmacies offer labels in these languages, and when they do, they’re often done by untrained staff or bad software.

How do I know if my pharmacy uses professional translators?

Ask directly: "Do you use certified medical translators for your prescription labels?" Pharmacies that do will often mention it on their website or at the counter. If they say "we use software," ask if a pharmacist reviews the translations. If not, consider switching to a chain like Walgreens or CVS in states with strong language laws-or ask for an interpreter instead.